Acts 8:6

Stephanus(i) 6 προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
LXX_WH(i)
    6 G4337 [G5707] V-IAI-3P προσειχον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-DPN τοις G3004 [G5746] V-PPP-DPN λεγομενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G5376 N-GSM φιλιππου G3661 ADV ομοθυμαδον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G191 [G5721] V-PAN ακουειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G991 [G5721] V-PAN βλεπειν G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει
Tischendorf(i)
  6 G4337 V-IAI-3P προσεῖχον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3588 T-DPN τοῖς G3004 V-PPP-DPN λεγομένοις G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5376 N-GSM Φιλίππου G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G191 V-PAN ἀκούειν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G991 V-PAN βλέπειν G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-APN G4160 V-IAI-3S ἐποίει·
Tregelles(i) 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
TR(i)
  6 G4337 (G5707) V-IAI-3P προσειχον G5037 PRT τε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-DPN τοις G3004 (G5746) V-PPP-DPN λεγομενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G5376 N-GSM φιλιππου G3661 ADV ομοθυμαδον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 (G5721) V-PAN ακουειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G991 (G5721) V-PAN βλεπειν G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει
Nestle(i) 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
SBLGNT(i) 6 προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
f35(i) 6 προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
IGNT(i)
  6 G4337 (G5707) προσειχον Gave Heed G5037 τε And G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G3588 τοις To The Things G3004 (G5746) λεγομενοις Spoken G5259 υπο   G3588 του By G5376 φιλιππου Philip G3661 ομοθυμαδον   G1722 εν With One Accord, G3588 τω When G191 (G5721) ακουειν Heard G846 αυτους They G2532 και And G991 (G5721) βλεπειν Saw G3588 τα The G4592 σημεια Signs G3739 α Which G4160 (G5707) εποιει He Did.
ACVI(i)
   6 G5037 PRT τε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G3661 ADV ομοθυμαδον Unanimously G4337 V-IAI-3P προσειχον Heeded G3588 T-DPN τοις Thes G3004 V-PPP-DPN λεγομενοις That Were Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G5376 N-GSM φιλιππου Philip G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G191 V-PAN ακουειν To Listen G2532 CONJ και And G991 V-PAN βλεπειν To See G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-APN α That G4160 V-IAI-3S εποιει He Did
Vulgate(i) 6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
Clementine_Vulgate(i) 6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
Wycliffe(i) 6 And the puple yaf tent to thes thingis that weren seid of Filip, with o wille herynge and seynge the signes that he dide.
Tyndale(i) 6 And the people gave hede vnto those thinges which Philip spake with one acorde in that they hearde and sawe the miracles which he dyd.
Coverdale(i) 6 And the people gaue hede with one acorde vnto ye thinges that Philip spake, hearinge him, and seynge the tokes that he dyd.
MSTC(i) 6 And the people gave heed unto those things which Philip spake with one accord, in that they heard and saw the miracles which he did.
Matthew(i) 6 And the people gaue hede vnto those thinges, whiche Philippe spake, wyth one accord, in that they heard and sawe the miracles which he dyd.
Great(i) 6 And the people gaue hede vnto those thynges which Philip spake wt one accord, hearyng & seyng the myracles whych he dyd.
Geneva(i) 6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.
Bishops(i) 6 And the people gaue heede vnto those thynges whiche Philip spake with one accorde, hearyng and seing the miracles which he dyd
DouayRheims(i) 6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
KJV(i) 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
KJV_Cambridge(i) 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Mace(i) 6 the people attended with great unanimity, hearing his discourses, and observing the miracles he wrought.
Whiston(i) 6 But when all the multitudes with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing, and seeing the signs which he did.
Wesley(i) 6 And the people with one accord gave heed to the things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
Worsley(i) 6 And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought:
Haweis(i) 6 And the multitudes with united minds were very attentive to the things spoken by Philip, when they heard him, and saw the miracles which he did.
Thomson(i) 6 And the crowds with one accord attended to what were spoken by Philip, when they heard and saw the signal miracles which he performed.
Webster(i) 6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.
Living_Oracles(i) 6 And the people unanimously attended to the things that were spoken by Philip; as they heard them, and saw the miracles which he performed.
Etheridge(i) 6 And when they heard his word, the men who were there attended to him, and were persuaded of all that he said: for they saw the signs that he wrought.
Murdock(i) 6 And when the people who were there heard his discourse, they gave ear to him, and acquiesced in all that he said; because they saw the signs which he wrought.
Sawyer(i) 6 And the multitudes attended with one accord to the things said by Philip, when they heard him and saw the miracles which he performed.
Diaglott(i) 6 Assented and the crowds to the things being spoken by the Philip with one mind, in the to hear them and to see the signs which he did.
ABU(i) 6 And the multitudes with one accord gave heed to the things said by Philip, when they heard, and saw the signs which he wrought.
Anderson(i) 6 And the multitudes with one mind gave heed to the things which were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
Noyes(i) 6 And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
YLT(i) 6 the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
JuliaSmith(i) 6 And the crowds unanimously attended to things spoken by Philip, in their hearing and seeing the signs which he did.
Darby(i) 6 and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
ERV(i) 6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
ASV(i) 6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
Rotherham(i) 6 And the multitudes began to give heed unto the things that were being spoken by Philip, with one accord, when they heard him, and saw the signs which he was working.
Twentieth_Century(i) 6 The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
Godbey(i) 6 And the multitudes were unanimously giving heed to the things spoken by Philip, while they were hearing and seeing the miracles which he was performing.
WNT(i) 6 Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did.
Worrell(i) 6 And the multitudes, with one accord, were giving heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the things which he was doing.
Moffatt(i) 6 And the crowds attended like one man to what was said by Philip, listening to him and watching the miracles he performed.
Goodspeed(i) 6 When the people heard Philip and saw the signs that he showed they were all interested in what he had to say,
Riverside(i) 6 The crowds with one mind gave attention to what was said by Philip, listening to his words and seeing the signs that he did.
MNT(i) 6 The crowd with one accord were giving heed to what he said, when they heard and saw the signs that he did.
Lamsa(i) 6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did.
CLV(i) 6 Now the throngs with one accord heeded the things being said by Philip, on hearing them and observing the signs which he did."
Williams(i) 6 As the crowds continued to listen to his message and continued to see his wonder-works which he was performing, with one mind they became interested in what was said by Philip.
BBE(i) 6 And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
MKJV(i) 6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the many miracles which he did.
LITV(i) 6 And with one passion the crowds heeded that being said by Philip when they heard and saw the many miracles which he did.
ECB(i) 6 and in unanimity the multitude heeds what Philippos words - hearing and seeing the signs he does.
AUV(i) 6 Great crowds of people joined together in accepting Philip's message when they heard and saw the [miraculous] signs he was able to perform.
ACV(i) 6 And the multitudes unanimously heeded the things that were spoken by Philip during their listening and seeing the signs that he did.
Common(i) 6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
WEB(i) 6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
NHEB(i) 6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
AKJV(i) 6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
KJC(i) 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
KJ2000(i) 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
UKJV(i) 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
RKJNT(i) 6 And the people with one accord gave heed to the things of which Philip spoke, hearing and seeing the miraculous signs which he did.
TKJU(i) 6 And the people with one accord gave heed to the things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
RYLT(i) 6 the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
EJ2000(i) 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.
CAB(i) 6 And the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, hearing and seeing the signs which he was doing.
WPNT(i) 6 and the crowds gave heed with one accord to what Philip was saying, as they heard the words and saw the signs that he kept performing.
JMNT(i) 6 And the crowds, with one accord and like-passion, continued attentively holding to [themselves and their minds] the things being progressively spoken by Philip, at hearing them, and then [with] repeatedly seeing (looking at; observing) the signs which he kept on doing (or: performing; producing).
NSB(i) 6 The people with one accord gave heed to those things Philip spoke, hearing and seeing the miracles he did.
ISV(i) 6 The crowds, hearing his message and seeing the signs that he was doing, paid close attention to what was said by Philip.
LEB(i) 6 And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him* and saw the signs that he was performing.
BGB(i) 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
BIB(i) 6 προσεῖχον (Were giving heed) δὲ (now) οἱ (the) ὄχλοι (crowds) τοῖς (to the things) λεγομένοις (being spoken) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Φιλίππου (Philip) ὁμοθυμαδὸν (with one accord), ἐν (in) τῷ (the time) ἀκούειν (to hear) αὐτοὺς (them) καὶ (and) βλέπειν (to see) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐποίει (he was performing).
BLB(i) 6 And the crowds with one accord were giving heed to the things being spoken by Philip in the time for them to hear and to see the signs that he was performing.
BSB(i) 6 The crowds gave their undivided attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform.
MSB(i) 6 The crowds gave their undivided attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform.
MLV(i) 6 And the crowds united and were taking-heed to the things which were spoken by Philip, while they were hearing and seeing the signs which he was doing.
VIN(i) 6 When the people heard Philip and saw the signs that he showed they were all interested in what he had to say,
Luther1545(i) 6 Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.
Luther1912(i) 6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
ELB1871(i) 6 Und die Volksmenge achtete einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
ELB1905(i) 6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
DSV(i) 6 En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.
DarbyFR(i) 6 Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;
Martin(i) 6 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.
Segond(i) 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
SE(i) 6 Y el pueblo escuchaba atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
ReinaValera(i) 6 Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
JBS(i) 6 Y el pueblo escuchaba atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
Albanian(i) 6 Dhe turmat, me një mendje të vetme, dëgjonin me vëmendje gjërat që thoshte Filipi, duke dëgjuar dhe duke parë mrekullitë që ai bënte.
RST(i) 6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܒܢܝܢܫܐ ܕܬܡܢ ܨܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 6 ‎وكان الجموع يصغون بنفس واحدة الى ما يقوله فيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها‎.
Amharic(i) 6 ሕዝቡም የፊልጶስን ቃል በሰሙ ጊዜ ያደርጋት የነበረውንም ምልክት ባዩ ጊዜ፥ የተናገረውን በአንድ ልብ አደመጡ።
Armenian(i) 6 Եւ բազմութիւնը՝ միաբան՝ ուշադիր էր Փիլիպպոսի ըսածներուն, լսելով ու տեսնելով անոր ըրած նշանները:
Basque(i) 6 Eta populua gogo batez behatzen çayon Philippec erraiten çuenari, ençuten eta ikusten cituztela eguiten cituen signoac.
Bulgarian(i) 6 И множествата единодушно внимаваха в това, което им говореше Филип, като слушаха и виждаха знаменията, които вършеше.
Croatian(i) 6 Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.
BKR(i) 6 I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
Danish(i) 6 Og Folket gav samdrægteligen Agt paa det, som sagdes af Philippus, idet de hørte og saae de Tegn, som han gjorde.
CUV(i) 6 眾 人 聽 見 了 , 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 。
CUVS(i) 6 众 人 听 见 了 , 又 看 见 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 听 从 他 的 话 。
Esperanto(i) 6 Kaj la homamaso unuanime atentis la parolojn de Filipo, kiam ili lin auxdis kaj vidis la signojn, kiujn li faris.
Estonian(i) 6 Ja rahvas pani ühel meelel seda tähele, mida Filippus ütles, kuuldes teda ning nähes imetähti, mida ta tegi.
Finnish(i) 6 Mutta kansa otti vaarin yksimielisesti ja visusti Philippuksen sanoista, kuullen ja nähden ne merkit, jotka hän teki:
FinnishPR(i) 6 Ja kansa otti yksimielisesti vaarin siitä, mitä Filippus puhui, kun he kuulivat hänen sanansa ja näkivät ne tunnusteot, jotka hän teki.
Georgian(i) 6 და ერჩდა ერი იგი სიტყუათა მათ ფილიპესთა ერთბამად სმენად მათდა და ხილვად სასწაულებსა მას, რომელსა იქმოდა.
Haitian(i) 6 Foul moun yo mete tèt yo ansanm, yo t'ap swiv sa Filip t'ap di yo: yo t'ap koute l', yo t'ap wè mirak li t'ap fè.
Hungarian(i) 6 A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
Indonesian(i) 6 Ketika orang-orang mendengar Filipus berbicara dan mereka melihat keajaiban-keajaiban yang dibuatnya, banyak dari mereka yang memperhatikan apa yang dikatakan oleh Filipus.
Italian(i) 6 E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva.
ItalianRiveduta(i) 6 E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Japanese(i) 6 群衆ピリポの行ふ徴を見聞して、心を一つにし、謹みて其の語る事どもを聽けり。
Kabyle(i) 6 Lɣaci meṛṛa rran ddehn-nsen ɣer Filbas, mi slan i wayen i d-yeqqaṛ yerna walan lbeṛhanat i gxeddem;
Korean(i) 6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라
Latvian(i) 6 Bet ļaudis uzmanīgi un vienprātīgi klausījās, ko Filips runāja, un redzēja zīmes, ko viņš darīja.
Lithuanian(i) 6 Minios vieningai klausėsi Pilypo žodžių, girdėdamos ir matydamos, kokius jis darė stebuklus.
PBG(i) 6 A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.
Portuguese(i) 6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
Norwegian(i) 6 Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde.
Romanian(i) 6 Noroadele luau aminte cu un gînd la cele spuse de Filip, cînd au auzit şi au văzut semnele, pe cari le făcea.
Ukrainian(i) 6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
UkrainianNT(i) 6 І вважав народ на слова Филипові однодушне, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
SBL Greek NT Apparatus

6 δὲ WH Treg NIV ] τε RP